Я интересоваю горой еды: языковой трансфер у англоязычных студентов и "эритажных" носителей

12 февраля на научном семинаре Школы лингвистики выступила аспирант и преподаватель центра РКИ Евгения Смоловская. Ее доклад был посвящен некоторым особенностям русского языка у англоязычных студентов и так называемых «эритажных» носителей.

Англоязычные студенты изучают русский как иностранный, а эритажные носители - это те, кто унаследовал русский язык от родителей, но вырос в среде с другим доминирующим языком; основу этой группы составляют дети эмигрантов. И у тех, и у других проявляется влияние доминирующего языка (в данном случае - английского) на русский - происходит так называемый языковой трансфер.

Языковой трансфер  это влияние, которое оказывает родной или основной язык человека на изучаемый или неосновной.  Простейший пример - использование русского слова «фамилия» в неправильном значении «семья»: Часто вы можете не говорите о важных вещ к фамилии.Здесь очевидно влияние английского -  студент имел в виду что-то вроде  Often you can’t talk about important things to your family.Английская family была просто калькирована в русскую фамилию без учета действительного значения этой лексемы в русском.

Более сложным и интересным является механизм калькирования конструкций. Например, иностранный учащийся может сказать что-нибудь вроде Пять лет без говорить друг другу,имея в виду Five years without talking  to each other.В английском используется герундий, отсутствующий в русском, и студент заменяет его сочетанием предлога с инфинитивом, что в русском языке недопустимо.

У эритажных носителей влияние английского выражено не так прямолинейно, их калькирование более семантически обусловлено. Например, они могут сказать понимать обо мне, и эта ошибка не будет прямой калькой с английского, т.к. конструкция understand about me тоже недопустима. Здесь сказывается скорее влияние схожих по смыслу глаголов сразу в обоих языках - знать обо мне, to know about me.

Особенно подробно Евгения Смоловская изучила конструкции с глаголами интересовать и интересоваться, которые представляют особенные трудности при освоении. В английском здесь использвуются стандартные конструкции в пассиве (X is intersted in Y) и активе (Y interests X), русском же активная форма (Y интересует X) дополнена сложной для освоения медиальной формой (X интересуется Y-ом). Именно вторая вызывает трудности у изучающих - они калькируют управление из английского (я интересуюсь в бейсбол), используют в несвойственном для русского значении (интересовался в том, чтобы девушки были образованными), а также пытаются превратить медиальный залог то в активный (мне не интересовалсь денозаври и комиксы), то в пассивный (но я также интересоваю горой еды потому что мне очень нравится есть).